С чем мы сталкиваемся,когда изучаем турецкий | Speakland.net
X

Любой язык за 3 месяца

Подпишитесь на обновления нашего блога и
получите возможность
узнать 5 хитростей, которые помогут щелкать языки, как орешки -
понимать и говорить уже через 3 месяца

С какими казусами мы сталкиваемся, когда изучаем турецкий

изучаем турецкий фото

Турецкий – один из тех языков, что поначалу кажутся сложными. В нем все задом наперед! Изучаем турецкий далее. Изучив основы, отмечаешь безупречную логику, которая очень помогает в обучении. Но это не значит, что турецкий прост и скучен. Начальный этап изучения не только самый сложный, но и самый веселый.

Мы делаем тонну ошибок, и над некоторыми потом еще долго смеемся. Это беззаботное время, когда лихо путаешь одну букву и получаешь неуместное слово. Или думаешь, что произносишь элегантный комплимент, а выходит отборное ругательство.

У меня в копилке есть такие истории из опыта и наблюдений знакомых и друзей. Есть несколько очевидных слов, которые очень веселят нас при первом же посещении Турции. Это классические: durak, bardak, tabak, kulak, которые означают соответственно остановку, стакан, тарелку и ухо. Или, например, для меня было открытием, что слово “подмышки” по-турецки означает “подкресла” (koltukaltı).

Но если вначале смешно нам – то потом начинают смеяться турки.

В турецком есть две разные буквы – c и ç, и в некоторых словах порой путаешься, я до сих пор не могу запомнить слово “свёкла” – pancar или pançar. Однажды конфуз вышел с вареньем. По-турецки это reçel. На завтраке я попросила мужа передать мне recep – так зовут президента Эрдогана.

Один довольно распространенный случай я узнала от подруг. Оказывается, в местных булочных наши девушки, путая слова, иногда просят продать им не ekmek (хлеб), а erkek (мужчину). Уточнив, что товар должен быть sıcak (горячим). Могу представить реакцию румяного турецкого булочника.

Другая подруга часто путает обещание отправить письмо (yollarım) с угрозой оттаскать адресата за волосы (yolarım) – забывает дописать двойную согласную. Или полчаса пытается объяснить кондитеру, не зная, как переводится “безе”, что она хочет такой десерт: сладкий, белый, твердый. Кондитер перебирает все варианты. Кокосовое печенье? Мороженое? Нуга? Конфеты? Beze? – спрашивает он, наконец, на чистейшем турецком.

Знакомая однажды с возмущением отказывалась от вечерней беседы за чашкой чая, приняв слово sohbet (беседа) за sorbet (вид мороженого), аргументируя, что от такого толстеют, да и поздно уже для сладкого. В продолжение кулинарной темы: еще одна знакомая, заказывая суп из кишок (işkembe) попросила у официанта две порции пыток (işkence).

В турецком есть два близких по смыслу слова: hangi (который) и nasil (как). Оба в некоторых случаях могут обозначать “какой”. Подруга, решив отведать необычного напитка, спросила официанта, какой чай у них есть. Çay nasıl? “Ну, как чай?” – услышал официант и удивился: вкусный, конечно!

Еще больше удивился водитель маршрутки, который услышал, что в салоне есть корова (inek var). А ему всего лишь сказали, что хотят выйти на остановке (inen var). Иногда бывает непросто адаптироваться в турецкой реальности с привычными нам именами. Девушке Богдане пришлось придумывать понятную туркам замену своему имени, которое в сокращенном варианте Dana означает “говядина”, а в полной версии – вообще странный микс из Boğa (бык) и dana.

Адаптироваться нам помогают и наши близкие. Мама моей подруги, став свидетелем ссоры дочери с турецким мужем, решила их помирить и обратилась за помощью к разговорнику. Коварная книжка на русское повелительное наклонение “прощай” выдала перевод: Veda! Что на самом деле означает не прощение, а прощание. Муж воспринял послание тещи буквально, решив, что его русскую жену забирают обратно на родину.

Ну и, наконец, самый кинематографичный случай. Мы путаем не только омонимы, но и расхожие фразы, когда произносим их автоматически. В переполненном автобусе девушка, неосторожно проехавшись огромной сумкой по лицу сидящей дамы, дополнила картину фразочкой “приятного аппетита!” (afiyet olsun) А была уверена, что говорит “прошу прощения!” (özür dilerim).

Выходит, что ошибки не только полезны для лучшего усвоения и изучения турецкого языка, но это еще и неиссякаемый материал для веселых историй. Учите языки, открывайте новые страны, общайтесь с местными и смело делайте ошибки. Будет что вспомнить! А в комментариях нам очень интересно было бы узнать, какие смешные ошибки делали Вы?

Мария ЭР

comments powered by HyperComments








Обсудить в Facebook