X

Любой язык за 3 месяца

Подпишитесь на обновления нашего блога и
получите возможность
узнать 5 хитростей, которые помогут щелкать языки, как орешки -
понимать и говорить уже через 3 месяца

Разговорные турецкие выражения или за что вас могут “съесть” в Турции

разговорные турецкие выражения

Есть вещи, которые не пишут в словарях, максимум упоминают вскользь. Даже общаясь с носителем языка, невозможно впитать все многообразие языка и мелкие, но драгоценные жемчужины повседневного общения. Разговорные турецкие выражения, идиомы и междометия, которые местные используют в речи ежедневно, не задумываясь – их начинаешь подмечать и усваивать только в постоянном наблюдении, подслушивая, практикуясь, уточняя значение.

Турецкий язык – богатый материал для изучения этих бисерных конструкций. Самая простая из них, самая употребимая единица речи – междометие “ya”. Это реже короткое, чаще протяжное “яаа” используется в конце фразы, чтобы усилить ее или окрасить эмоционально. Не “gidiyorum” (иду), а “gidiyorum, ya!” (да иду же!). Или возмущение “şerefsiz ya!” (вот бессовестный!). Часто используют для напоминания о чем-то: “o adam var ya…” (ну, тот мужчина, помнишь…) Или просто “var ya!” (многозначительное: ну и дела! Да что же это творится! Е-мое!)


Похожая частица ki в классическом варианте используется для связки в предложении: “duydum ki, o geliyor” (я слышал, что он приезжает). Но еще чаще ki просто дополняет фразу “bilmiyorum ki” (ну я же не знаю…), или “nasıl yapabiliriz ki” (как же мы можем это сделать) – не с вопросительной интонацией, а как отрицание самой возможности.

Есть в турецком пара слов-паразитов, без которых невозможен ни один разговор. Это вездесущие “yani” и “şey”. “Yani” (то есть), кроме прямого значения, используют вместо “ну”, “как бы”, в качестве вводного слова, уточняющего ранее сказанное. А еще – как односложный ответ, у которого два разных значения. “Тебе понравилась еда?” – “Yani…” (ну, не сказать чтобы великолепно). Или “Ты примешь это предложение?” – “Yani!” (А как же иначе!). Тут в игру вступают оттенки интонации, контекст, мимика и жесты. Но если все же непонятно, что человек имеет в виду, можете еще раз уточнить: “yani”?

Слово “şey” – вспомогательное, для пауз в речи, когда что-то вспоминаешь или забыл, как правильно сказать. Вставлять можно всегда и везде вместо “ну”, “это”, “та штука” и в виде междометия задумчивости, но лучше, конечно, следить за чистотой речи и не перегружать ее удобными, но бесполезными паразитами.

Однако не каждая бесполезная фраза вредна. Встречаются среди популярных конструкций и очень душевные. Например, национальное турецкое “yerim” (дословно – “съем”). Съесть турки готовы все, что им нравится и умиляет. Это такое всепоглощающее слово, что трудно представить, для чего его нельзя использовать. Какой милый малыш – “seni yerim” (“я тебя съем”). Как ты смешно говоришь – “ağzını yerim” (“съем твой рот”). Или в разговоре: “Представляешь, я сегодня выполнила план на месяц!” – “planını yerim!” (“я съем твой план”!). Звучит странно, но именно так они и говорят. Правда, это слово уместно исключительно в узком семейном кругу, чаще используется родителями, влюбленными парами и супругами.

А теперь к полезным фразам. Очень популярное “eline sağlık” (здоровья твоим рукам), которое говорят в благодарность за вкусную трапезу ее автору, можно применять и в других случаях. Здоровья желают ногам, когда встречают пришедших и провожают ушедших. Языку – если человеку нужна удача в разговорном жанре. Затраченным усилиям, когда хочется сказать что-то большее, чем “спасибо”.

Практика добрых пожеланий всем и всегда развита в Турции невероятно. Если вы видите, как работает человек, если он только начинает работать или просто планирует начать – смело говорите “kolay gelsin” (дословно – пусть придет легко). Мужчина, собирающий мусор, девушка, сидящая на кассе, школьный учитель или друг, который делится рабочими планами, – все это универсальное “kolay gelsin”. Хорошей работы, пусть все получится, пусть сложится наилучшим образом.

Подобное напутствие есть и для случаев, когда человек приобрел новую вещь или переехал в новый дом. Сначала говорят“Güle güle” (дословно – “смеясь”), а дальше подставляют нужный императив. “Güle güle kullan” (используй – для предметов обихода), “güle güle giy” (носи – для одежды и обуви), “güle güle otur” (живи – для дома).

Не каждое выражение поддается простому разбору. Иногда сами турки не могут объяснить логически, почему используют некоторые слова. Для меня самая мистическая фраза – “eyvallah”. Из описания моих знакомых стало понятно, что это короткое согласие-благодарность, которое используют между собой мужчины, этакое похлопывание по плечу с приговором “да, брат!”. Или кивок официанту, который повторил ваш заказ, но не в ресторане, а в маленькой забегаловке. Женщинам не к лицу говорить “eyvallah”. Утверждают, что это мужицкое и грубоватое для девушки слово.

Такие нюансы, конечно, постигаются на примерах, в наблюдениях за повседневной жизнью, а еще в постоянной практике. Некоторые разговорные турецкие выражения и жесты трудно сразу принять как часть своего культурного кода, даже если с грамматикой уже нет проблем, но в тот момент, когда начинаешь привыкать и использовать эти ключики, иностранный язык становится еще на один шаг ближе и понятней.


Мария Эр

comments powered by HyperComments








Обсудить в Facebook