«О чашке кофе помнят 40 лет.» Турецкая культура в пословицах. | Speakland.net
X

Любой язык за 3 месяца

Подпишитесь на обновления нашего блога и
получите возможность
узнать 5 хитростей, которые помогут щелкать языки, как орешки -
понимать и говорить уже через 3 месяца

«О чашке кофе помнят 40 лет.» Турецкая культура в пословицах.

«О чашке кофе помнят 40 лет.» Турецкая культура в пословицах.

Пословицы и поговорки мы впитываем с детства. Мы любим их за лаконичность и емкость в выражении народной мудрости. Не все поговорки актуальны, смысл некоторых искажается со временем, а иногда и вовсе утрачивается. Есть поговорки универсальные, есть смешные, есть абсурдные. Многие поговорки – интернациональные, похожие у разных народов или близкие по смыслу. У турецких и русских пословиц тоже, оказывается, много общего.

К примеру, турецкая пословица Çok bilen çok yanılır (Тот, кто много знает – много ошибается) – по смыслу аналог нашей “Век живи – век учись”. Çivi çiviyi söker (Гвоздь гвоздем вытягивают) – это, конечно, “Клин клином вышибают”. Есть смешная турецкая поговорка Üzüm üzüme baka baka kararır (Виноградины, глядя друг на друга, чернеют) – она о том, что дурной пример заразителен. А наша советская присказка “На халяву и уксус сладкий” в турецком почти так и звучит – Bedava sirke baldan tatlıdır (Бесплатный уксус слаще меда). Dibi görünmeyen suya girme (Не видя дна, не входи в воду) – наверное, и без подсказок понятно, что это за пословица.

А вот в случае с “Семь раз отмерь, один отрежь” небольшие разногласия, турецкая поговорка İki ölç, bir biç уверяет, что достаточно отмерить дважды. Или, например, Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır (О чашке кофе помнят 40 лет) похожа на “Доброе дело два века живет”, но у нас эта поговорка не очень распространена. Фраза “Назови человека свиньей – он и захрюкает” в турецком выглядит чуть изящней: Bir adama kırk gün deli desen deli olur (называй человека сумасшедшим 40 дней – он им станет).


Некоторые турецкие поговорки забавные, и им трудно подобрать собратьев в русском языке. Çocuk büyütmek taş kemirmek (Вырастить ребенка – как обглодать камень) – говорят турки, имея в виду, что это очень сложное дело. У нас говорят – “Детей растить – осинку глодать”, но только в книжках, а в разговоре такое почти не услышишь. Еще турки считают, что Can boğazdan gelir (Душа/жизнь начинается с горла), это значит: правильно питайся – и будешь сильным и здоровым. Это хорошо отражает турецкую любовь к еде.

У семьи в Турции тоже особый статус, поэтому фраза Bıçak sapını kesmez (Нож рукоятку не отрежет) показывает, что человек из семьи, из близкого круга своих обижать не станет. Denize düşen yılana sarılır (Падающий в море обнимет змею) – говорит о том, что, оказавшись в безвыходной ситуации, нужно быть готовым принять помощь даже от врага. Kurt dumanlı havayı sever (Волк любит туман) – означает, что человек, у которого плохие намерения, рад, когда вокруг творится неразбериха – она ему только на руку. Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir (Рыбка поумнеет, попав в сеть) – объяснение, пожалуй, не нужно. Или вот прекрасная поговорка Cesurun bakışı, korkağın kılıcından keskindir (Взгляд смельчака острее, чем меч труса) – тоже очень красноречивая и, вероятно, старинная. Küçük suda büyük balık olmaz (В маленькой воде не будет большой рыбы) – интересная пословица о том, что талантливому человеку нужно соответствующее окружение, а важному делу – должное внимание.

И, наконец, Her inişin bir yokuşu vardır (Есть спуск – будет и подъем) – оптимистичный взгляд на черные и белые полосы в жизни.

Случается, что турецкие и русские поговорки между собой не соглашаются. Турки говорят: Deli dostun olacağına akıllı düşmanın olsun (Умный враг лучше безумного друга), тогда как мы считаем, что “Худой мир лучше доброй ссоры”. По турецкой версии, İki baş bir kazanda kaynamaz (Двум головам в одном котле не вариться), а по-русски “Одна голова хорошо, а две лучше”. Такие принципиально разные подходы к одной проблеме.

О чем бы ни говорила народная мудрость, она складывается веками и хранит идеи наших предков. Любопытно не только периодически обращаться к этому наследию, но и знакомиться с другими культурами и языками, чтобы понимать, откуда происходят наши различия и как мы, несмотря на это, похожи.

Мария Эр

comments powered by HyperComments








Обсудить в Facebook